2015年9月 ,对美国进行国事访问前夕,习近平在接受《华尔街日报》书面采访时引用“得其大者可以兼其小” ,强调中美关系要看大局 、谋合作,而不能只盯着分歧 。
“政治家引用这句话 ,是希望用辩证法来指导人们什么事情是重要的” ,安永分享他 的观察 ,并认为这句古语适用所有国与国关系 。
习近平曾指出 ,中美关系不是一道 是否搞好的选择题 ,而 是一道如何搞好 的必答题 。如何搞好 ?从习近平呼吁中美两国“向前看、往前走”“关键 是管控好分歧”,外界从中领略到得“大”兼“小” 、寻求最大公约数的东方智慧 。
如何把这一东方智慧传递给西语读者 ?安永发现,这句中式古语在西语语境下也有对应 的俗语:一种是否定式 ,no hay que andarse por las ramas(不要舍本逐末) ,另一种 是肯定式,hay que ir directo al grano(抓住主干)。
结合上下文等因素,安永最后采用了hay que ir a los más importantes(要从最重要 的方面入手)的译法。
他由此还发现了中文和西语之间一个“有趣的不同点” :中文很多概念以对偶对仗的形式出现 ,很多词语由两个反义字组成 ,例如是非 、曲直、对错 、远近,或一件事“正”“反”对照着说 。而对应 的西语翻译会使用省译或合译的方法只突出表达“正”或“反” 的一面。明代大儒方孝孺所著《家人箴》中 的“适己而忘人者 ,人之所弃 ;克己而立人者,众之所戴” ,西语可译为La gente se aleja de los que piensan solo en sí mismos y apoya a quienes se desviven por los demás ,也印证了这一点。
中国不少古文经典涉及哲学层面 的思考 ,具有广泛适用性,可以运用于不同的场景。
2013年5月,习近平在给北京大学的同学们回信时也引用过“得其大者可以兼其小” ,以此告诉中国的年轻人,“只有把人生理想融入国家和民族 的事业中 ,才能最终成就一番事业” 。
面对“人生方程式” ,习近平同样运用得“大”兼“小”的辩证法来求解:超越一己得失 ,放眼天下,为家国计。正所谓“小我”融入“大我”,“大我”成就“小我”。
安永认为,这是中国领导人想鼓励民众一同发展和守护自己的国家。这类“不计个人得失 ,捍卫国家荣誉” 的话语在西方国家并不鲜见,将个人理想和民族理想互融的理念同样能引发西方人 的共鸣 。
得“大”兼“小”,不仅 是习近平对中国年轻人的期许 ,也折射出他对自己 的要求。他曾用“我将无我,不负人民”这八个字概括自己 的人生态度——愿意做到一个“无我”的状态 ,为中国的发展奉献自己 。
安永说,这表明 ,中国领导人认为要说服民众 ,自己就必须首先成为大家的头号榜样 。
不管是国际关系层面,还 是人生命题层面 ,习近平推崇得“大”兼“小”的智慧,就是要察观大势,认清根本,保持大格局 ,顺应大方向 ,在“得其大” 的过程中逐步地实现“兼其小” ,最终达到圆满和谐——这正是中国思想 的精髓要义。(完)(图片来源 :中新社、中新网)
习近平 :各民族大团结的中国一定 是无往而不胜的******
中共中央总书记、国家主席、中央军委主席习近平近日来到新疆考察调研 ,看望慰问各族干部群众 。他强调——
(文图 :赵筱尘 巫邓炎)