东西问丨钱锁桥 :林语堂如何“两脚踏东西文化” ?******
中新社福建漳州12月7日电 题:林语堂如何“两脚踏东西文化”?
——专访英国纽卡斯尔大学教授钱锁桥
中新社记者 张金川
“两脚踏东西文化,一心评宇宙文章。”这是对中国现代著名作家、学者、翻译家林语堂 的最好概括 。
林语堂 ,1895年10月10日出生于福建省漳州市平和县坂仔镇 ,早年留学美国、德国 ,回国后在清华大学 、北京大学、厦门大学任教 ,曾获诺贝尔文学奖提名 ,著有《京华烟云》《吾国与吾民》《生活 的艺术》《老子 的智慧》等 。他是第一位以英文书写扬名海外 的中国作家,将孔孟老庄哲学和陶渊明 、李白、苏东坡 、曹雪芹等人 的文学作品英译推介海外 ,成为东西文化交流使者 。
林语堂如何“两脚踏东西文化” ?英国纽卡斯尔大学教授钱锁桥近日接受中新社“东西问”独家专访 ,对此作答。
现将访谈实录摘要如下 :
中新社记者 :为什么说林语堂是近现代向西方介绍中华文化最成功 的中国学人之一 ?他怎样做到 的 ?
钱锁桥 :中西方文化交汇以来很长一段时间里,主导交流的都 是西方人 ,主要 是传教士,像利玛窦 、理雅各等 。他们不只把基督教传到中国,还引介西方世俗文化即所谓“新知识” ,同时把中国文化介绍给西方 。欧洲启蒙运动兴起就和耶稣会士大量报道中国文化有关 。
1840年后,中国学人也开始加入中西文化交流,但是绝大部分做的都是“进口生意”——把西方文化(其实 是比较狭隘的、以严复所译为主 的“进步文化”)引介至中国,而做“出口生意”的中国学人寥寥无几。林语堂 是近现代向西方介绍中华文化最成功 的中国学人 ,还没有谁能超越 。
福建漳州林语堂纪念馆 。张金川 摄为什么这么说呢?当然 是看作品影响力 。在1949年前的中国,英文媒体和中文媒体可以说 是旗鼓相当,而且是先有前者后有后者 。如果在中国英文媒体上做人物搜索,以二十世纪二十年代为界限,之前出镜率最高 的中国学人是辜鸿铭 ,而之后二十世纪三十年代出镜率最高的便 是林语堂。
林语堂 的出镜率不只在中国英文媒体高,如果在英美报刊做人物搜索,从二十世纪三十年代至今,林语堂仍 是出镜率最高的中国学人 ,可见林氏曾经达到的高度 。尽管林语堂的名字在当今西方已处于边缘 。
林语堂 是个文人,传播中华文化主要是写作出版作品如自著 、译著 、编著等,以及亲身参与社交活动 、做演讲。他的著述能受到广大读者喜爱,有内外两重因素 :外因是当时中美文化交流氛围很好。文化交流如果没有积极向善、互通有无的政治大环境 , 是无法做好 的 。内因,就 是林语堂 的语言艺术 。
林语堂讲中华文化 ,不是说教 ,而是聊天 ;不着重逻辑一致,前后论述有不一致也没关系 ;讲的内容也不 是四书五经 、二十四史等大话题,而是让大家围着火炉 ,把西装领带卸了 ,上壶茶,开聊,就聊这个品茗,或养花 、读书 、女人、如何买牙刷 、洋泾浜英语 、美国独立宣言 、政治病等等。总之,都 是从具体生活出发 ,讲中国人怎样生活。这和西人很相通,因为华人西人都 是人 ,都要吃喝拉撒,都有喜怒哀乐 ;又有很多不同,不同没关系 ,或许正 是互相吸引点 。
林语堂论述最看重的是“要你上钩”,即对中华文化产生兴趣。中西文化交流 ,如果你没有兴趣 ,一切免谈。
福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料 。张金川 摄中新社记者 :林语堂被称为“幽默大师”,对中国幽默文学的异军突起起了作用。他的散文创作 是如何融汇东西方智慧的幽默情味的 ?
钱锁桥 :林语堂既做“出口生意” ,把中华文化介绍给西方 ,也做“进口生意” ,把“幽默”引进中国 ,使幽默文学在现代中国文坛独树一帜 。
现代中文(白话文) 的兴起过程中大量吸收外来词,主要通过日文转接。绝大部分外来词已没法锁定具体 的发明者或翻译者 ,而“幽默”一词 ,林语堂却享有发明专利 。早期中国留学生,只要在西方生活一段时间,便会发现西方普遍 的幽默文化在中华文化里很缺乏,英文的《中国留学生月刊》上有专门文章讨论过 。林语堂在上海圣约翰大学时阅览大量英文书籍,留学经历则加强了切身体验。后留学回国就提倡推广幽默 ,到二十世纪三十年代在《论语》杂志上讨论幽默文学,把“幽默”一词永久注入了现代汉语。
海外华文媒体代表参访位于漳州市平和县坂仔镇的林语堂文学馆。张金川 摄最近,杨柳博士给我寄来一篇文章,要我看看 是不是林语堂作品。该文题为“Herbert Giles in Heaven”,刊登于1935年英文《中国评论周报》 ,无署名 ,但注明“作者为国际知名中国作家,但 是愿以匿名方式出版该文”。我认定此文99%出自林语堂之手。当时和《中国评论周报》有渊源 的“国际知名中国作家”只有林语堂 ,且文章 的格调,那种幽默情调以及渗透 的东西方智慧 ,非他莫属 。要回答“林语堂 的散文创作是如何融汇东西方智慧的幽默情味 的”,这篇文章便 是最佳范文。文章构想著名汉学家翟理斯去世,到天堂碰到庄子、屈原 、杜甫、莎士比亚等一大批中西文人,一起喝酒聊天问答,还有上帝在场 。文中句句透露出机智、幽默 。
天宝林语堂故居内展示物品 。张金川 摄中新社记者:林语堂 的小说 ,作为一种跨语言 、跨文化 、跨时空的比较文学现象,如何表现中西合璧的审美观?
钱锁桥:现在有一种受西方影响的严重偏见 ,认为文学就 是小说 ,非小说就不是文学 。中国几千年 的文学长河,诗文并举 ,小说很晚才出现 。我认为,林语堂最擅长也最成功的 是文 ,即“散文” 。他在美国写 的“大部头” ,其实都是散文为基础 。
前几年我回国上课问大学生 ,他们说是通过《京华烟云》电视剧知道有林语堂 。《京华烟云》 是林语堂用英文创作、献给“英勇 的抗战将士” 、写给英文读者 的小说 ,如果他得知现已有多个中译版本并改编成影视剧风靡两岸,应感欣慰。小说试图以《红楼梦》为模板,通过大量女性形象 的描述,为“现代中国”绘制一幅画面 。这就是一个中西合璧的画,因为中国现代性就是中西合璧。中国人当今生活的方方面面都 是中西合璧。就中国女性的现代化来说,林语堂认为理想形态应 是姚木兰那样的女性 。这一点似乎已得到时间检验,至今仍得到社会普遍 的关注 ,才会有那么多影视剧对小说不断改编、持续解读。
福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料 。张金川 摄中新社记者 :以细腻 的东方情调观照竞争残酷 、节奏飞快 的西方现代生活,被认为 是林语堂翻译 的一个特点。您是怎样理解的 ?
钱锁桥 :1942年,林语堂在其纽约豪宅给Who杂志做了一个专访。当时他连续出版几本畅销书《吾国吾民》《生活 的艺术》等 ,声誉如日中天 。这些书有一个主题,就是“以细腻 的东方情调去观照竞争残酷、节奏飞快的西方现代生活” 。采访中,他调侃道 :美国人可能都想象我 是位长着络腮胡子 、身穿长袍、年迈 的“东方智者” ,你看,我西装革履,才四十来岁,整天忙得一塌糊涂 ,各处演讲请求都给我推了,我的写作计划排得满满 的 。要在现代生活中融入细腻的东方情调,谈何容易 。
“细腻 的东方情调”是中国文化固有的 ,林语堂跨文化实践最主要 的贡献之一便 是总结归纳了主要由晚明性灵派文人倡导 的一整套生活美学 ,并在世界推广 。
中国人紧追西方现代生活一百多年,当下中国人 的生活节奏恐怕比西方还要快 ,有过之而无不及 。 是时候停一下 ,想想生活 的意义到底在哪里 。其实 ,林语堂再忙 ,他都很会生活的 ,比如晚年住美国,每年都要去欧洲度假。
福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料。张金川 摄中新社记者 :林语堂“两脚踏东西文化” ,对当下促进中西文明交流互鉴有何启示?
钱锁桥:中西文明交流互鉴需要有积极 、健康 的大环境 。如果要搞冷战 ,那交流互鉴便无从谈起 。
另外,在促进中西文明交流互鉴方面,当下中国还鲜有人能超越林语堂 ,其中一点原因 是知识结构、教育背景和林语堂相差甚远 。林语堂在国内上大学 ,毕业时中西方文化方面 的训练已相当了得。他在自己主编的圣约翰大学学生刊物《约翰声》上已发表21篇中英文作品,其中19篇英文 ,另外一篇英译中 、一篇中文原作都以文言文写就。
航拍位于福建省漳州市香蕉海 的林语堂纪念馆。张金川 摄所以 ,林语堂“两脚踏东西文化”的启示 ,首先是要让我们认识到自己的不足。知之为知之,不知为不知。知道自己之不知 ,也许 是第一步。(完)
受访者简介:
钱锁桥 ,美国加州大学伯克利分校比较文学博士 ,英国纽卡斯尔大学汉学讲座教授 。专治中西文学文化研究,编著中、英文作品多部,包括《小评论:林语堂双语文集》《林语堂传:中国文化重生之道》等。
(文图:赵筱尘 巫邓炎) [责编:天天中] 阅读剩余全文() |