2015年9月 ,对美国进行国事访问前夕 ,习近平在接受《华尔街日报》书面采访时引用“得其大者可以兼其小”,强调中美关系要看大局、谋合作,而不能只盯着分歧。
“政治家引用这句话 ,是希望用辩证法来指导人们什么事情是重要 的” ,安永分享他的观察,并认为这句古语适用所有国与国关系。
习近平曾指出,中美关系不是一道 是否搞好的选择题,而是一道如何搞好 的必答题。如何搞好?从习近平呼吁中美两国“向前看 、往前走”“关键 是管控好分歧”,外界从中领略到得“大”兼“小” 、寻求最大公约数的东方智慧 。
如何把这一东方智慧传递给西语读者?安永发现 ,这句中式古语在西语语境下也有对应的俗语 :一种 是否定式,no hay que andarse por las ramas(不要舍本逐末),另一种 是肯定式 ,hay que ir directo al grano(抓住主干) 。
结合上下文等因素,安永最后采用了hay que ir a los más importantes(要从最重要的方面入手) 的译法。
他由此还发现了中文和西语之间一个“有趣的不同点” :中文很多概念以对偶对仗的形式出现 ,很多词语由两个反义字组成,例如 是非、曲直、对错 、远近,或一件事“正”“反”对照着说 。而对应 的西语翻译会使用省译或合译 的方法只突出表达“正”或“反”的一面 。明代大儒方孝孺所著《家人箴》中 的“适己而忘人者,人之所弃;克己而立人者 ,众之所戴”,西语可译为La gente se aleja de los que piensan solo en sí mismos y apoya a quienes se desviven por los demás,也印证了这一点。
中国不少古文经典涉及哲学层面 的思考,具有广泛适用性,可以运用于不同 的场景。
2013年5月 ,习近平在给北京大学的同学们回信时也引用过“得其大者可以兼其小”,以此告诉中国的年轻人,“只有把人生理想融入国家和民族 的事业中,才能最终成就一番事业”。
面对“人生方程式” ,习近平同样运用得“大”兼“小” 的辩证法来求解 :超越一己得失 ,放眼天下,为家国计。正所谓“小我”融入“大我”,“大我”成就“小我”。
安永认为,这是中国领导人想鼓励民众一同发展和守护自己 的国家 。这类“不计个人得失 ,捍卫国家荣誉”的话语在西方国家并不鲜见,将个人理想和民族理想互融的理念同样能引发西方人的共鸣。
得“大”兼“小”,不仅 是习近平对中国年轻人 的期许 ,也折射出他对自己 的要求 。他曾用“我将无我,不负人民”这八个字概括自己的人生态度——愿意做到一个“无我” 的状态,为中国的发展奉献自己 。
安永说,这表明 ,中国领导人认为要说服民众 ,自己就必须首先成为大家 的头号榜样 。
不管是国际关系层面,还是人生命题层面 ,习近平推崇得“大”兼“小” 的智慧 ,就是要察观大势 ,认清根本 ,保持大格局,顺应大方向,在“得其大”的过程中逐步地实现“兼其小”,最终达到圆满和谐——这正是中国思想 的精髓要义 。(完)(图片来源 :中新社、中新网)
东西问丨穆平 :俄罗斯读者需要什么样 的中国图书?******
中新社莫斯科12月26日电 题:俄罗斯读者需要什么样的中国图书 ?
——专访尚斯国际出版传媒集团总裁穆平
中新社记者 田冰
日前,由尚斯国际出版集团(下称“尚斯”)推出的《象形汉字》新书发布会在俄罗斯中国友好协会举行 。当日,尚斯在俄罗斯外文图书馆举行了俄文版《王蒙文集》、《朱永新教育文集》、何建明文集《上海表情》等图书的捐赠仪式 。这只 是尚斯在俄罗斯系列活动 的一角 。
作为一家以中国图书为主题的国际出版集团“当家人”,尚斯国际出版传媒集团总裁穆平接受中新社“东西问”专访 ,分享自己十余年来探索中国主题图书海外市场的切身体会,以及对外出版如何走出国门 的思考 。
现将采访实录摘要如下 :
中新社记者 :请谈谈尚斯国际出版集团 的成长经历 。
穆平 :尚斯在2010年正式成立 。但实际上从2009年开始,我们已在吉尔吉斯斯坦首都比什凯克筹备成立 。
尚斯发展经历了艰难 的初创期 。这期间,我对国外出版专业一无所知 ,几乎完全不知道出版所需巨大资金投入和销售收入 的不确定性。凭一腔热情和坚信看到了海外市场空白就全力以赴 。从2015年开始 ,经过艰苦的海外市场深耕和磨练 ,公司不仅在俄罗斯站稳脚跟 ,还开始国际化拓展 ,很快成为哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦、白俄罗斯最大 的中国主题出版社,且在这几个国家 的实体书店 是所在国有史以来唯一 的中国主题书店 。尚斯出版的中国主题图书,占整个俄罗斯图书市场中国主题图书 的47.6%,销售也占本地中国主题图书市场的33.2% ,成为俄罗斯最大 的中国主题图书出版社。
2017年7月3日,俄罗斯全俄出版商协会主席康斯坦丁·车赤耶夫向穆平颁发杰出出版商奖章和证书 。受访者供图同时,我们在日本 的出版社顺利开业 ;筹划中 的乌克兰分公司和乌兹别克斯坦分公司进展顺利 ;我们的数字化、有声书及影视译配、视听产品制作等传媒项目也开始布局 。按照规划和设想,尚斯将成为一个横跨中亚和欧洲 ,集图书出版 、批发零售 、数字化 、影视译配、有声图书及中国主题视听产品等为一体 的大型跨国传媒集团公司 。
中新社记者:根据您的了解 ,俄罗斯读者对于哪些种类的中国图书比较感兴趣?
穆平:从市场销售角度来说,俄罗斯读者更喜欢中国历史 、文化 、古典文学这类题材的书 。事实上,因为中国主题图书在俄罗斯上架销售 的品种很少,所以各领域的书,即便是很专业 的书,也会在俄罗斯找到适合的读者 。特别是一些在读硕博研究生,对中国各类题材的图书需求较多 。
2022年4月20日,尚斯国际出版传媒集团等在莫斯科环球书店联合举办庆祝“国际中文日”活动暨俄文版新书发布会。穆平致辞并推介新书 。田冰 摄中新社记者:尚斯采取了哪些经营模式?尚斯图书为什么会获得当地读者、社会的肯定?
穆平:尚斯自成立发展到现在 ,基本就是采取了步步为营 、稳打稳扎、逐步建立和巩固桥头堡 的策略 。
我们曾有一个规划 ,就是希望在50至100个友好国家 的首都或主要城市,建立50到100家中国主题出版社 ,一个中国主题书店,并以实体书店为立足点 ,在所在国当地实体书店建立数百个乃至上千个中国书架 ,形成一个中国文化海外传播链。
我们首先在目标所在的友好国家首都开设一家纯粹本土化的出版社 ,运营一段时间后,如果能获本地政府和读者 的欢迎 ,并拥有一定的读者之后,开办一个实体书店,利用出版社生产内容 ,实体书店蓄客 ,并逐渐辐射所在国家的实体书店,以合作模式建立更多“中国书架”,让所在国读者能方便买到中国主题图书。
到2019年 ,除了莫斯科作为总部所在地 ,我们已经在吉尔吉斯斯坦的比什凯克 、哈萨克斯坦 的阿拉木图 、白俄罗斯 的明斯克,以及日本 的东京落实了这些计划。
位于哈萨克斯坦阿拉木图的尚斯书店 。受访者供图迄今为止,尚斯进入的国家,当地政府和读者都对尚斯充满好感。从2015年始,我们各个出版分社在当地政府和行业机构 的各类评选中,每年都能获得各种表彰。能受到当地政府和读者 的欢迎,我认为除了整个集团团队成员工作作风踏实、业务水平专业外,主要有以下几个原因:
合法经营。公司每进入一个新的国家,首先招聘 的员工一定 是法务工作者。这 是企业立足并长期发展的基础。比如 ,我们莫斯科总公司仅专职律师就有两名,日常工作内容就是审核公司所有文件内容和公司活动内容,必须保证完全合法经营 。否则,公司不可能得到自己员工的尊重 ,也没有办法得到所在国家 的法律保护。
位于哈萨克斯坦阿拉木图 的尚斯书店 。受访者供图完全本土化经营。尚斯在所有国家的出版分社 ,译者、编辑、推广、财务、运营以及实体书店 、后勤等全部团队成员,清一色从本土招聘的专业队伍。这样能在公司运营过程中,无论是选择翻译图书品种还是翻译 、编辑内容,都能更适合本土读者 的阅读、理解习惯。完全本土化,是我们受到所在国政府、行业 、读者喜欢 的重要前提。
要获得国外政府、行业 、读者喜欢 ,最重要的一点 是 ,经营者要有高尚 的人品 ,要有出版人的责任担当,要沉下心来 ,严肃认真地努力把每一本书都做好 、做精。用心做事,自然会赢得当地广泛的尊重和欢迎 。
位于白俄罗斯明斯克 的尚斯书店 。受访者供图中新社记者 :中国图书走出国门,需要注意哪些问题?
穆平:每次想到中国图书走出国门 ,我都有一种急迫感 。
简单分析十年来的俄罗斯图书出版市场,每年上架 的新书品种,英语翻译成俄语的品种,每年都达到9000多种新书 ,最高时一年出版11000余种新书 ;而每年从中文翻译成俄语 ,并在俄罗斯上架销售 的新书 ,2012年仅有30多种,十年来尽管这一数量不断提高 ,但到2022年也仅仅只有200余种。毋庸置疑,近几年国内多个对外图书译介、出版项目 的设立 ,为中国图书走出国门发挥了巨大作用,但和俄罗斯每年11万余种新书上架数量相比 ,差距还是很大的;和俄罗斯读者日益增长 的对中国文化了解的需求,相差很远 。
我认为,中国图书走出国门 ,首先要能走出来 ;其次 ,走出来后,要让当地人买得到 ,还要看得懂;进而逐步实现让外国读者喜欢看。要达到这些效果,母语化翻译 、母语化编辑、本土化出版发行,是必需的要件 。
尚斯翻译出版 的中国图书 。受访者供图另外,书籍翻译,只占全书出版工作量 的30%左右 。一本书的翻译出版,不仅要有好的译者,既懂中国文化、又有高素质专业水平 的编辑更是不可或缺 。在俄罗斯及东欧、中亚国家,译者 的工作和编辑的工作完全独立。比如 ,译者只负责把书 的内容准确翻译,而内容 的历史事实 、历史名称及历史数据,译者是不承担核实和查证责任 的 ,这些是编辑必须做 的 ,特别是涉及到一些历史人物名称 、历史事件名称及发生的时间、地点等,俄罗斯和中国记载有时会有出入 ,这些问题都需要编辑一一核实 。在我们的编辑部 ,编辑如果网上搜索不到准确信息,去图书馆一本一本找资料查证的事例很多,可以说去图书馆查证是编辑的一项常态工作 。
在俄罗斯出版图书 ,是一项需要耐心和恒心的事业 。比如 ,我们一本20万中文字 的书,按常规,从开始翻译到最终出版 ,至少需要两年时间;翻译完成后,至少需要四审四校才能最终印刷出版。而在我们大部分出版物中,花费五六年甚至十几年出版 的书也不在少数 。其实 ,这也是我们 的书籍受到俄罗斯专家学者以及普通读者欢迎的重要原因。
尚斯翻译出版 的中国图书 。受访者供图中新社记者 :尚斯明年有哪些发展计划或者出版计划?
穆平:我们2023年有很多出版计划 ,其中最重要 的是俄语版《平凡的世界》《人民 的名义》 ,中国历史上著名神鬼怪小说《西洋记》,以及中医类 的《针灸大成》等大型出版计划 。这些中国当代经典文学及古代经典著作,会带给俄罗斯读者强烈的艺术冲击和美 的享受。当然 ,我们2023年还有把更多中国影视剧译配后引进到俄罗斯 的规划 。(完)
受访者简介 :
穆平,尚斯国际出版传媒集团总裁 ,中俄作家俱乐部董事长 。祖籍陕西三原 ,新闻学研究生学历。16岁参加中国人民解放军,转业后进入金融系统工作13年,后转入新闻单位从事新闻采编工作5年 。2010年创办尚斯国际出版传媒集团,至今尚斯国际出版集团已在中国、俄罗斯 、哈萨克斯坦 、吉尔吉斯斯坦 、白俄罗斯、日本等国成立独资出版社 、实体书店、杂志社 、传媒公司等各类实体企业15家 ,成为中国文化在中亚、东欧等国最大的出版传媒集团 。
(文图:赵筱尘 巫邓炎) [责编 :天天中] 阅读剩余全文() |