湖南基层卫生院:医药送上门 联动护重症******
中新社长沙1月10日电 题:湖南基层卫生院:医药送上门 联动护重症
中新社记者 唐小晴
“这 是我们自制 的抗病毒汤剂 ,内含十几味中药 ,对感染奥密克戎毒株后的发热、咽喉疼痛和咳嗽咳痰等症状疗效很好。”在湖南长沙县江背镇中心卫生院煎药室 ,院长江鑫和同事正忙着给刚熬好的中药装袋。
中国防控疫情进入新阶段。尤其是春节将至,返乡人员增多 ,医疗资源相对匮乏 的农村地区疫情防控 、医疗救治工作备受瞩目 。
在长沙,为减缓疫情向农村地区快速蔓延 ,有序做好春节期间疫情防控工作 ,当地要求由各区县(市)分期分批次免费向全市农村地区人员供应方药,特别 是65岁以上合并冠心病、高血压 、糖尿病等8类基础疾病 的老年人、孕产妇 、透析患者等重点关爱人群 。
快速攀升 的感染人数,让基层医疗机构压力倍增 。江背镇中心卫生院服务覆盖4个社区、9个行政村,感染高峰期,卫生院一天门诊量达300多人,住院病人暴增。“增设床位20多张,妇产科 、中医科也增设病床 ,住院病人应收尽收 。”江鑫说 。
每天上午,卫生院会在门诊集中派发抗病毒汤剂,免费提供中药方剂。“住院患者也吃抗病毒中药 。医务人员会给住院老人多吸氧 、拍背排痰,鼓励他们多补充蛋白质 ,告诉他们咳嗽不是坏事 ,要把痰咳出来 。”江鑫说,卫生院还会联系村组 ,把中药和抗原试剂送到贫困户、独居老人家中。
江背镇福田村三里塘组71岁的唐海元发热后咽喉疼痛 、咳嗽 。在老人家中,医护人员帮其测血压、血糖、血氧 ,还送上“健康礼包” 。“嗲嗲 ,这是抗病毒中药,一次一包,一天两次,要热一下再恰(长沙方言,意为吃),还要注意休息,加强营养 。”一同上门的家庭医生团队长陈艳红耐心指导老人用药 。她介绍,除中药汤剂,“健康礼包”里还有口罩、抗原和退热药 。
元旦以来 ,江背镇中心卫生院共发放包装中药一万多包 。江鑫说 ,卫生院的中药由银翘散和麻杏石甘汤加减化裁制成,每天要熬制一两千包 。“这是南方治疗新冠的协定方,处方我们会随机调整,精准治疗 。”江鑫举例说,如果这几天患者咳嗽咳痰多,止咳化痰成分 的中药就多用点 。
在卫生院 ,记者遇到来为江背镇敬老院老人开药的陈先中。“一些有基础病 的老人感染后咳嗽重。我们线上问诊后来拿药 ,开了20副中药和一些止咳化痰的药 。”陈先中说。
畅通急危重症转诊通道是保障农村老年人就医的关键环节之一 。遇到重症病例 ,江背镇中心卫生院立即启动转诊绿色通道 ,第一时间将患者送到三甲医院和县医院救治 。“发现白肺就及时通过医联体转诊 ,县里还组建了一个县乡联动医疗救治群医疗,负责救治 、药品采购和专家会诊 。”江鑫说。
春节期间,江背镇医护人员和家庭医生通过电话、视频 、微信或线下随访等方式加强对居家治疗观察人员 的健康监测,指导用药和抗原检测。“镇上会组织医护人员到村下户为老年人接种疫苗 ,尽最大努力为重点人群提供强有力 的医疗保障 。”江鑫同时表示,救治危急重症患者 是基层医疗机构的短板。
“我们会保障农村居家的轻症患者及时得到治疗 ,为有就医需求的患者提供诊疗服务,及时发现 、识别重症风险人群,协助及时顺畅转诊,平稳度过疫情冲击 。”有着20多年基层从医经验 的江鑫建议,春节期间 ,老年人还 是要居家不聚集 ,做到经常开窗通风、提升免疫力。(完)
东西问丨钱锁桥 :林语堂如何“两脚踏东西文化”?******
中新社福建漳州12月7日电 题:林语堂如何“两脚踏东西文化” ?
——专访英国纽卡斯尔大学教授钱锁桥
中新社记者 张金川
“两脚踏东西文化 ,一心评宇宙文章 。”这 是对中国现代著名作家、学者 、翻译家林语堂的最好概括。
林语堂,1895年10月10日出生于福建省漳州市平和县坂仔镇,早年留学美国、德国,回国后在清华大学、北京大学、厦门大学任教,曾获诺贝尔文学奖提名 ,著有《京华烟云》《吾国与吾民》《生活的艺术》《老子的智慧》等 。他是第一位以英文书写扬名海外的中国作家,将孔孟老庄哲学和陶渊明 、李白、苏东坡 、曹雪芹等人的文学作品英译推介海外 ,成为东西文化交流使者 。
林语堂如何“两脚踏东西文化”?英国纽卡斯尔大学教授钱锁桥近日接受中新社“东西问”独家专访 ,对此作答。
现将访谈实录摘要如下 :
中新社记者 :为什么说林语堂是近现代向西方介绍中华文化最成功 的中国学人之一 ?他怎样做到 的?
钱锁桥 :中西方文化交汇以来很长一段时间里 ,主导交流的都是西方人,主要 是传教士 ,像利玛窦、理雅各等。他们不只把基督教传到中国,还引介西方世俗文化即所谓“新知识” ,同时把中国文化介绍给西方 。欧洲启蒙运动兴起就和耶稣会士大量报道中国文化有关。
1840年后 ,中国学人也开始加入中西文化交流 ,但是绝大部分做 的都 是“进口生意”——把西方文化(其实 是比较狭隘 的 、以严复所译为主 的“进步文化”)引介至中国,而做“出口生意”的中国学人寥寥无几。林语堂是近现代向西方介绍中华文化最成功的中国学人,还没有谁能超越 。
福建漳州林语堂纪念馆 。张金川 摄为什么这么说呢 ?当然 是看作品影响力 。在1949年前的中国 ,英文媒体和中文媒体可以说 是旗鼓相当,而且 是先有前者后有后者 。如果在中国英文媒体上做人物搜索,以二十世纪二十年代为界限 ,之前出镜率最高 的中国学人 是辜鸿铭,而之后二十世纪三十年代出镜率最高的便 是林语堂 。
林语堂 的出镜率不只在中国英文媒体高 ,如果在英美报刊做人物搜索,从二十世纪三十年代至今,林语堂仍 是出镜率最高的中国学人,可见林氏曾经达到 的高度 。尽管林语堂的名字在当今西方已处于边缘 。
林语堂 是个文人 ,传播中华文化主要 是写作出版作品如自著 、译著、编著等 ,以及亲身参与社交活动、做演讲。他 的著述能受到广大读者喜爱,有内外两重因素 :外因是当时中美文化交流氛围很好 。文化交流如果没有积极向善 、互通有无的政治大环境, 是无法做好的 。内因,就是林语堂 的语言艺术。
林语堂讲中华文化 ,不 是说教,而 是聊天;不着重逻辑一致 ,前后论述有不一致也没关系 ;讲 的内容也不 是四书五经 、二十四史等大话题 ,而 是让大家围着火炉,把西装领带卸了 ,上壶茶,开聊 ,就聊这个品茗,或养花 、读书、女人、如何买牙刷、洋泾浜英语、美国独立宣言 、政治病等等。总之 ,都是从具体生活出发,讲中国人怎样生活 。这和西人很相通 ,因为华人西人都是人,都要吃喝拉撒 ,都有喜怒哀乐;又有很多不同 ,不同没关系 ,或许正是互相吸引点 。
林语堂论述最看重 的 是“要你上钩” ,即对中华文化产生兴趣 。中西文化交流,如果你没有兴趣 ,一切免谈。
福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料 。张金川 摄中新社记者 :林语堂被称为“幽默大师” ,对中国幽默文学的异军突起起了作用。他 的散文创作 是如何融汇东西方智慧 的幽默情味的?
钱锁桥 :林语堂既做“出口生意” ,把中华文化介绍给西方 ,也做“进口生意” ,把“幽默”引进中国 ,使幽默文学在现代中国文坛独树一帜。
现代中文(白话文) 的兴起过程中大量吸收外来词,主要通过日文转接 。绝大部分外来词已没法锁定具体的发明者或翻译者 ,而“幽默”一词 ,林语堂却享有发明专利。早期中国留学生,只要在西方生活一段时间,便会发现西方普遍的幽默文化在中华文化里很缺乏,英文的《中国留学生月刊》上有专门文章讨论过。林语堂在上海圣约翰大学时阅览大量英文书籍 ,留学经历则加强了切身体验。后留学回国就提倡推广幽默 ,到二十世纪三十年代在《论语》杂志上讨论幽默文学 ,把“幽默”一词永久注入了现代汉语 。
海外华文媒体代表参访位于漳州市平和县坂仔镇的林语堂文学馆。张金川 摄最近 ,杨柳博士给我寄来一篇文章,要我看看是不是林语堂作品 。该文题为“Herbert Giles in Heaven” ,刊登于1935年英文《中国评论周报》,无署名,但注明“作者为国际知名中国作家 ,但 是愿以匿名方式出版该文”。我认定此文99%出自林语堂之手 。当时和《中国评论周报》有渊源 的“国际知名中国作家”只有林语堂 ,且文章的格调,那种幽默情调以及渗透的东西方智慧,非他莫属 。要回答“林语堂的散文创作 是如何融汇东西方智慧的幽默情味 的”,这篇文章便是最佳范文。文章构想著名汉学家翟理斯去世 ,到天堂碰到庄子、屈原 、杜甫、莎士比亚等一大批中西文人,一起喝酒聊天问答,还有上帝在场。文中句句透露出机智、幽默。
天宝林语堂故居内展示物品 。张金川 摄中新社记者 :林语堂的小说,作为一种跨语言、跨文化、跨时空的比较文学现象 ,如何表现中西合璧 的审美观 ?
钱锁桥:现在有一种受西方影响 的严重偏见,认为文学就是小说,非小说就不是文学 。中国几千年 的文学长河 ,诗文并举,小说很晚才出现。我认为,林语堂最擅长也最成功的是文 ,即“散文” 。他在美国写的“大部头”,其实都是散文为基础 。
前几年我回国上课问大学生 ,他们说是通过《京华烟云》电视剧知道有林语堂。《京华烟云》 是林语堂用英文创作、献给“英勇 的抗战将士” 、写给英文读者 的小说 ,如果他得知现已有多个中译版本并改编成影视剧风靡两岸 ,应感欣慰。小说试图以《红楼梦》为模板,通过大量女性形象的描述 ,为“现代中国”绘制一幅画面 。这就是一个中西合璧的画 ,因为中国现代性就是中西合璧。中国人当今生活的方方面面都 是中西合璧 。就中国女性 的现代化来说 ,林语堂认为理想形态应 是姚木兰那样的女性。这一点似乎已得到时间检验,至今仍得到社会普遍 的关注 ,才会有那么多影视剧对小说不断改编 、持续解读。
福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料。张金川 摄中新社记者 :以细腻的东方情调观照竞争残酷、节奏飞快 的西方现代生活 ,被认为是林语堂翻译 的一个特点。您是怎样理解 的 ?
钱锁桥:1942年 ,林语堂在其纽约豪宅给Who杂志做了一个专访。当时他连续出版几本畅销书《吾国吾民》《生活的艺术》等,声誉如日中天。这些书有一个主题 ,就是“以细腻 的东方情调去观照竞争残酷 、节奏飞快 的西方现代生活” 。采访中,他调侃道:美国人可能都想象我 是位长着络腮胡子 、身穿长袍、年迈 的“东方智者”,你看 ,我西装革履 ,才四十来岁 ,整天忙得一塌糊涂,各处演讲请求都给我推了 ,我的写作计划排得满满 的。要在现代生活中融入细腻 的东方情调 ,谈何容易。
“细腻的东方情调”是中国文化固有 的,林语堂跨文化实践最主要的贡献之一便是总结归纳了主要由晚明性灵派文人倡导 的一整套生活美学 ,并在世界推广 。
中国人紧追西方现代生活一百多年 ,当下中国人 的生活节奏恐怕比西方还要快 ,有过之而无不及。是时候停一下,想想生活的意义到底在哪里 。其实,林语堂再忙 ,他都很会生活 的 ,比如晚年住美国,每年都要去欧洲度假 。
福建漳州林语堂纪念馆内展示林语堂相关图片资料 。张金川 摄中新社记者:林语堂“两脚踏东西文化” ,对当下促进中西文明交流互鉴有何启示 ?
钱锁桥 :中西文明交流互鉴需要有积极、健康的大环境 。如果要搞冷战,那交流互鉴便无从谈起 。
另外 ,在促进中西文明交流互鉴方面 ,当下中国还鲜有人能超越林语堂,其中一点原因 是知识结构、教育背景和林语堂相差甚远。林语堂在国内上大学,毕业时中西方文化方面的训练已相当了得。他在自己主编的圣约翰大学学生刊物《约翰声》上已发表21篇中英文作品,其中19篇英文,另外一篇英译中 、一篇中文原作都以文言文写就。
航拍位于福建省漳州市香蕉海的林语堂纪念馆。张金川 摄所以 ,林语堂“两脚踏东西文化” 的启示 ,首先 是要让我们认识到自己 的不足 。知之为知之,不知为不知 。知道自己之不知,也许是第一步 。(完)
受访者简介:
钱锁桥 ,美国加州大学伯克利分校比较文学博士 ,英国纽卡斯尔大学汉学讲座教授 。专治中西文学文化研究,编著中 、英文作品多部,包括《小评论:林语堂双语文集》《林语堂传 :中国文化重生之道》等。
(文图:赵筱尘 巫邓炎) [责编:天天中] 阅读剩余全文() |