“摩托大军”变迁彰显时代进步(中国道路中国梦)******
“以前过年回家骑摩托车,从广州回广西藤县要八九个小时,现在坐动车两小时就到家了,关键 是安全 、舒服,不用受风吹雨淋之苦。”这是一名返乡人的真实感受 ,也是“摩托大军”中不少人 的共同心声。今年春节前后 ,广东 、广西间321国道上骑着摩托车返乡、返工 的“摩托大军”不复往年盛况 ,规模正在逐渐减少 。
过去 ,“摩托大军”备受关注。众多摩托骑行者相约同行、满载年货 ,成为春运期间 的独特图景 。据广东省交通运输部门统计,高峰时返回各省份 的“摩托大军”规模曾经超过100万人 。怀揣着一份回家过年的期盼 ,他们通宵达旦骑行 ,从珠三角向家的方向前进 。如今 ,无论是国道边 的加油站 ,还是高速路上的收费站 ,相关工作人员都说很少见到摩托车扎堆了。这一交通之“变”,折射着国家发展之“进”。
“摩托大军”规模缩减 ,背后是中国交通尤其 是高铁的发展进步。党 的十八大以来,铁路建设者逢山开路、遇水架桥,我国铁路运营里程增长约5.3万公里。目前,我国高铁运营里程突破4万公里 。尤其是近年来贵广、南广高铁 的开通 ,连接起两广间铁路交通 ,不仅有效减少了通行时间,更实现了运输能力的快速增长 。数据显示 ,开通高铁前,两广间每天单向运输能力约3万位,高铁开通后 ,如今春运高峰期间提升至近20万位 。曾经火车票“一票难求”,而如今的高铁票,则随着运力 的增长供应充足,让“常回家看看”更易实现 。
“摩托大军”规模缩减 ,也见证了群众生活水平的提升 。过去,务工人员选择骑摩托车返乡,既是由于春运车票紧张,也是出于节约费用 的考虑。随着收入水平不断提升,务工人员出行也更加注重安全性、舒适性、时效性。过年返乡 的方式从骑摩托“走得了”向乘高铁“走得好”转变 ,实则是一种出行观念 的改变,折射出人们对美好生活 的追求。除了运力提升外,铁路服务也在持续升级,特别是近年来互联网购票、列车网上订餐、电子客票等系列便民服务推出 ,以及铁路部门与地方政府 、社会各界联合开行“温暖回家路”返乡爱心专列,这些举措都让务工人员的返乡路更加便捷、舒适、温馨 。
“一个流动的中国,充满了繁荣发展 的活力。”春运期间 ,铁路部门 的服务保障关系千家万户,必须统筹做好春运组织和疫情防控工作,按照“适需安排 、应急有备、精准匹配、梯次投放”的模式阶段性安排春运运能 。一趟又一趟安全有序的列车 ,必将承载着人民群众的获得感不断向前 ,为沿线城乡发展注入新 的动力。
(作者为中国铁路南宁局集团有限公司党委宣传部部长 刘 剑)
东西问丨穆平:俄罗斯读者需要什么样的中国图书 ?******
中新社莫斯科12月26日电 题 :俄罗斯读者需要什么样的中国图书?
——专访尚斯国际出版传媒集团总裁穆平
中新社记者 田冰
日前,由尚斯国际出版集团(下称“尚斯”)推出的《象形汉字》新书发布会在俄罗斯中国友好协会举行 。当日 ,尚斯在俄罗斯外文图书馆举行了俄文版《王蒙文集》 、《朱永新教育文集》 、何建明文集《上海表情》等图书 的捐赠仪式。这只 是尚斯在俄罗斯系列活动的一角。
作为一家以中国图书为主题 的国际出版集团“当家人” ,尚斯国际出版传媒集团总裁穆平接受中新社“东西问”专访 ,分享自己十余年来探索中国主题图书海外市场的切身体会,以及对外出版如何走出国门的思考 。
现将采访实录摘要如下:
中新社记者 :请谈谈尚斯国际出版集团的成长经历。
穆平 :尚斯在2010年正式成立 。但实际上从2009年开始 ,我们已在吉尔吉斯斯坦首都比什凯克筹备成立。
尚斯发展经历了艰难 的初创期 。这期间,我对国外出版专业一无所知,几乎完全不知道出版所需巨大资金投入和销售收入 的不确定性 。凭一腔热情和坚信看到了海外市场空白就全力以赴。从2015年开始 ,经过艰苦的海外市场深耕和磨练 ,公司不仅在俄罗斯站稳脚跟,还开始国际化拓展 ,很快成为哈萨克斯坦 、吉尔吉斯斯坦、白俄罗斯最大的中国主题出版社 ,且在这几个国家 的实体书店 是所在国有史以来唯一 的中国主题书店 。尚斯出版 的中国主题图书,占整个俄罗斯图书市场中国主题图书的47.6% ,销售也占本地中国主题图书市场的33.2% ,成为俄罗斯最大 的中国主题图书出版社。
2017年7月3日,俄罗斯全俄出版商协会主席康斯坦丁·车赤耶夫向穆平颁发杰出出版商奖章和证书 。受访者供图同时,我们在日本的出版社顺利开业;筹划中 的乌克兰分公司和乌兹别克斯坦分公司进展顺利 ;我们的数字化 、有声书及影视译配、视听产品制作等传媒项目也开始布局。按照规划和设想,尚斯将成为一个横跨中亚和欧洲 ,集图书出版 、批发零售、数字化 、影视译配、有声图书及中国主题视听产品等为一体的大型跨国传媒集团公司 。
中新社记者 :根据您的了解 ,俄罗斯读者对于哪些种类的中国图书比较感兴趣 ?
穆平:从市场销售角度来说 ,俄罗斯读者更喜欢中国历史、文化、古典文学这类题材的书。事实上 ,因为中国主题图书在俄罗斯上架销售的品种很少,所以各领域的书,即便 是很专业的书 ,也会在俄罗斯找到适合 的读者 。特别 是一些在读硕博研究生,对中国各类题材 的图书需求较多。
2022年4月20日,尚斯国际出版传媒集团等在莫斯科环球书店联合举办庆祝“国际中文日”活动暨俄文版新书发布会 。穆平致辞并推介新书 。田冰 摄中新社记者 :尚斯采取了哪些经营模式 ?尚斯图书为什么会获得当地读者 、社会 的肯定?
穆平:尚斯自成立发展到现在 ,基本就 是采取了步步为营 、稳打稳扎 、逐步建立和巩固桥头堡的策略。
我们曾有一个规划,就是希望在50至100个友好国家的首都或主要城市 ,建立50到100家中国主题出版社 ,一个中国主题书店 ,并以实体书店为立足点,在所在国当地实体书店建立数百个乃至上千个中国书架 ,形成一个中国文化海外传播链 。
我们首先在目标所在的友好国家首都开设一家纯粹本土化 的出版社,运营一段时间后 ,如果能获本地政府和读者的欢迎,并拥有一定的读者之后 ,开办一个实体书店,利用出版社生产内容,实体书店蓄客,并逐渐辐射所在国家的实体书店,以合作模式建立更多“中国书架” ,让所在国读者能方便买到中国主题图书。
到2019年 ,除了莫斯科作为总部所在地,我们已经在吉尔吉斯斯坦 的比什凯克、哈萨克斯坦的阿拉木图 、白俄罗斯的明斯克 ,以及日本的东京落实了这些计划 。
位于哈萨克斯坦阿拉木图的尚斯书店。受访者供图迄今为止,尚斯进入的国家,当地政府和读者都对尚斯充满好感 。从2015年始 ,我们各个出版分社在当地政府和行业机构的各类评选中,每年都能获得各种表彰。能受到当地政府和读者 的欢迎,我认为除了整个集团团队成员工作作风踏实、业务水平专业外 ,主要有以下几个原因:
合法经营 。公司每进入一个新 的国家,首先招聘的员工一定是法务工作者。这是企业立足并长期发展的基础。比如 ,我们莫斯科总公司仅专职律师就有两名,日常工作内容就是审核公司所有文件内容和公司活动内容,必须保证完全合法经营。否则 ,公司不可能得到自己员工的尊重 ,也没有办法得到所在国家 的法律保护。
位于哈萨克斯坦阿拉木图的尚斯书店 。受访者供图完全本土化经营。尚斯在所有国家的出版分社 ,译者 、编辑 、推广、财务 、运营以及实体书店、后勤等全部团队成员,清一色从本土招聘 的专业队伍 。这样能在公司运营过程中,无论是选择翻译图书品种还是翻译、编辑内容,都能更适合本土读者的阅读 、理解习惯。完全本土化 , 是我们受到所在国政府、行业、读者喜欢的重要前提 。
要获得国外政府、行业、读者喜欢,最重要 的一点 是,经营者要有高尚 的人品 ,要有出版人的责任担当 ,要沉下心来 ,严肃认真地努力把每一本书都做好 、做精 。用心做事 ,自然会赢得当地广泛的尊重和欢迎 。
位于白俄罗斯明斯克的尚斯书店。受访者供图中新社记者:中国图书走出国门 ,需要注意哪些问题 ?
穆平 :每次想到中国图书走出国门,我都有一种急迫感 。
简单分析十年来的俄罗斯图书出版市场 ,每年上架的新书品种 ,英语翻译成俄语的品种,每年都达到9000多种新书,最高时一年出版11000余种新书;而每年从中文翻译成俄语,并在俄罗斯上架销售的新书,2012年仅有30多种,十年来尽管这一数量不断提高,但到2022年也仅仅只有200余种 。毋庸置疑,近几年国内多个对外图书译介 、出版项目的设立,为中国图书走出国门发挥了巨大作用 ,但和俄罗斯每年11万余种新书上架数量相比 ,差距还 是很大的 ;和俄罗斯读者日益增长 的对中国文化了解的需求,相差很远 。
我认为,中国图书走出国门,首先要能走出来;其次 ,走出来后 ,要让当地人买得到,还要看得懂 ;进而逐步实现让外国读者喜欢看 。要达到这些效果,母语化翻译、母语化编辑 、本土化出版发行 ,是必需的要件。
尚斯翻译出版 的中国图书。受访者供图另外 ,书籍翻译 ,只占全书出版工作量的30%左右 。一本书的翻译出版,不仅要有好 的译者,既懂中国文化、又有高素质专业水平 的编辑更 是不可或缺 。在俄罗斯及东欧 、中亚国家 ,译者 的工作和编辑的工作完全独立 。比如 ,译者只负责把书 的内容准确翻译 ,而内容的历史事实、历史名称及历史数据,译者 是不承担核实和查证责任的,这些 是编辑必须做 的 ,特别 是涉及到一些历史人物名称 、历史事件名称及发生 的时间、地点等 ,俄罗斯和中国记载有时会有出入,这些问题都需要编辑一一核实。在我们 的编辑部 ,编辑如果网上搜索不到准确信息,去图书馆一本一本找资料查证 的事例很多,可以说去图书馆查证是编辑的一项常态工作。
在俄罗斯出版图书,是一项需要耐心和恒心的事业。比如 ,我们一本20万中文字 的书,按常规,从开始翻译到最终出版,至少需要两年时间;翻译完成后 ,至少需要四审四校才能最终印刷出版。而在我们大部分出版物中 ,花费五六年甚至十几年出版 的书也不在少数 。其实,这也 是我们的书籍受到俄罗斯专家学者以及普通读者欢迎 的重要原因。
尚斯翻译出版 的中国图书。受访者供图中新社记者:尚斯明年有哪些发展计划或者出版计划 ?
穆平 :我们2023年有很多出版计划,其中最重要的是俄语版《平凡的世界》《人民 的名义》 ,中国历史上著名神鬼怪小说《西洋记》 ,以及中医类的《针灸大成》等大型出版计划。这些中国当代经典文学及古代经典著作,会带给俄罗斯读者强烈的艺术冲击和美的享受。当然 ,我们2023年还有把更多中国影视剧译配后引进到俄罗斯的规划 。(完)
受访者简介:
穆平,尚斯国际出版传媒集团总裁 ,中俄作家俱乐部董事长。祖籍陕西三原,新闻学研究生学历。16岁参加中国人民解放军,转业后进入金融系统工作13年,后转入新闻单位从事新闻采编工作5年 。2010年创办尚斯国际出版传媒集团 ,至今尚斯国际出版集团已在中国、俄罗斯 、哈萨克斯坦、吉尔吉斯斯坦 、白俄罗斯 、日本等国成立独资出版社 、实体书店 、杂志社、传媒公司等各类实体企业15家,成为中国文化在中亚、东欧等国最大的出版传媒集团。
(文图 :赵筱尘 巫邓炎) [责编:天天中] 阅读剩余全文() |